内蒙古农业大学学报:社会科学版 · 2020年第3期87-91,共5页

《围城》英译的译者主体性研究

作者:江利超,丁志斌

摘要:解构主义翻译观以辨证、动态和发展的角度审视翻译,认为文本没有终极意义,其意义总是存在于不确定性的状态。作为一个特殊的读者,译者可以决定文本的意义,原著要依赖译著才能延续自己的生命。这种理解从新的角度大大巩固了译者的地位,并积极肯定和支持译者的主体性。本文以《围城》的英译作为案例研究的对象来解释和论证作者的观点,主要从解构主义的不确定性角度阐述如何通过译文反映译者的任务,表现原文—译文,原语文化—译语文化,借以肯定译者主体性。

发文机构:吉首大学MTI教育中心 湖南科技大学外国语学院

关键词:解构主义译者主体性《围城》

分类号: I046[文学—文学理论]H315.9[语言文字—英语]

注:学术社仅提供期刊论文索引,查看正文请前往相应的收录平台查阅
相关文章