内蒙古农业大学学报:社会科学版 · 2013年第2期133-137,共5页

关联论视角下的翻译策略

作者:吴丽莹

摘要:近年来作为认知语用学理论的关联论,给国内外语用学界乃至语言学界带来了较大、较长远的影响。语用学是语言学的一个新领域,研究特定情景中的特定话语,尤其是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言。而翻译作为一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译就极富解释力。根据关联论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、泽者和译文读者,包含两个明示-推理交际过程。在这两个交际过程中,译者具有听话者和发话者的双重身份,所以译文的成功与否取决于两个明示-推理交际过程的成功与否。本文从译者应如何担当好听话者和发话者的角色的角度,摘取本文作者在翻译课堂上的作业与练习为实例,着重讨论并归纳了译者在翻译过程中应采取的翻译策略,以帮助原文作者和译文读者达到成功的交际。

发文机构:温州大学外国语学院

关键词:关联论明示-推理交际过程译者翻译策略Relevanee Theoryostensive-- inferential processtranslatortranslating strategies

分类号: I059[文学—文学理论]

注:学术社仅提供期刊论文索引,查看正文请前往相应的收录平台查阅
相关文章