当技术和科学词汇有助于使学术写作更简洁或更精确,同时保持目标读者的清晰性时,应使用它们,但如果它们使工作不那么清晰,则应避免使用。一些示例可能会有所帮助:
- 如果我正在写一篇论文提交给生态学家的“生态学”杂志,那么提到“自养生物”是可以的。如果我写同样的作品提交给“环境管理杂志”,该杂志的读者不仅包括生态学家,还包括自然资源管理者,我可能应该避免使用“自养生物”一词,而使用更清晰但更长的短语“植物和其他光合生物”。如果我在给农民的情况说明书中写同样的工作,那么我应该考虑提及其他光合作用的生物是否重要——也许我可以说,“植物”。
- 如果我正在为海洋光学期刊写一篇论文,我可能会提到“太阳辐照度在光合有效辐射带中的传播”。这会被目标受众理解,但它仍然是一个拗口的。在同一篇论文中,精确性不太重要的部分,我更愿意说“光的传播”。这将使我的句子更短,更容易阅读,即使对于熟悉技术语言的观众也是如此。
- 如果我为淡水生态学家写一篇论文,我可能会提到“异位碳”。这是简明扼要的,任何淡水生态学家都会明白我的意思。然而,在海洋生态学中,这个词并不常用。对于河口生态学家的听众,我可能会说“流域衍生的碳”,而对于海洋生态学家或混合观众的观众,我会提到“来自陆地来源的碳”。对于简单的英文情况说明书,我可能会提到“从陆地冲入水道的含有碳的颗粒”,但我可能还需要在某处解释我指的是一旦进入水中就成为动物和细菌潜在食物来源的材料。
根据经验,即使在为技术受众写作时,如果您可以使用大致相同数量的常见、广泛理解的单词来做同样的事情,也最好避免使用技术语言。