内蒙古农业大学学报:社会科学版 · 2011年第3期 357-359,共3页

《鹿鼎记》英译本中文化意象的“杂合”化表达

作者:吴丛明,刘瑶

摘要:语言的翻译在跨文化交流中担负着极其重要的作用,然而不同的语言蕴含着丰富的文化,在文学作品中是以文化意象的形式体现出来的。因此文化意象的传递既是翻译过程中的重点,也是难点。武侠小说《鹿鼎记》中所出现的文化意象极具中国特色,在其英译本The Deerand the Cauldron中,译者对其独特文化意象采取了“杂合”化的表达方式,本文拟对其进行分析,以探讨如何把握文化意象传递中杂合度的问题。

发文机构:合肥工业大学外国语言学院 安徽新华学院外国语学院

关键词:文化意象杂合《鹿鼎记》

分类号: H315.9[语言文字—英语]

注:学术社仅提供期刊论文索引,查看正文请前往相应的收录平台查阅
相关文章