本文基于两个本族语者语料库和学习者语料库选取四个含有“降低”含义的英语同义词,对其语义韵进行考察和比较,进而发现本族语者和学习者对这些词使用情况的差异。结果表明,许多情况下,中国英语学习者使用跟本族语...
在我们的日常话语交际中,虽然十分强调语言表达的准确性,要求做到准确、鲜明,忌讳模糊、含混,可实际上人们的交际活动却存在着大量模糊的语言形式,而且这些“模糊”的表达是得体的,是可以取得良好表达效果的。本...
美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的需要,采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的关剧爱好者的好评和追捧。...
英语词汇习得一直是令二语习得者头痛的问题,本文在从认知和语用的角度分析心理词汇和词块理论,探索如何将不同的词汇在语境基础上构建成不同的心理词块,把新词汇融入到己有的词汇网络中,将词汇与现实情境连接起来...
译文读者作为翻译活动中一个不可缺少的主体,其文化背景、接受能力的差异会对翻译策略造成直接影响。本文以奈达的读者反应理论为基础,试论译文读者在现代散文汉英翻译活动中的地位与作用,认为好的翻译应该充分考虑...
生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它将翻译定义为:译者适应翻译生态环境的选择活动。由于诗学上的适应,林语堂选择了翻译《浮生六记》。为适应翻译生态环境,林语堂选择了包容性翻译,综合运用异化和归化策略...
本文主要是从认知语境的几个特性,如静态性、动态性、历史性、地域性、文化性、个体性、模糊性和网络性来分析英语语言中女性歧视的表现,并结合女性主义运动的成果,综合总结出对于女性歧视英语语言中相关的翻译策略...
随着电影的全球化发展和观众对于观看原声电影需求的增加,电影字幕翻译越来越被人们重视。电影字幕翻译呈现出本土化的特.最,这种特点可以用巴斯奈特的文化翻译观加以解释。而这种特点又主要表现在三个方面:一是网...
奈达和马建忠都是翻译理论家。自20世纪80年代初之后,在国内产生影响最大的西方译应是奈述的“动态对等论”、“等效论”和“读者反应论”。而马建忠在《拟设翻译书院》中提出的“善译”翻译观一直以来都得到翻译...
涉外导游词不仅是导游员用来向外国游客介绍我国旅游景点的工具,为国际旅游发展服务,同时其本身具有经济价值,在使用过程中产生直接或间接的、有形或无形的社会效益、文化效益和经济效益价值,为我国旅游市场的开拓...