内蒙古农业大学学报:社会科学版 · 2010年第6期 359-360,377,共3页

解构主义观照下对《青青河畔草》英译本中模糊词翻译的对比分析

作者:张蹊,许嘉琦

摘要:解构主义兴起于20世纪60年代。相较于传统的翻译理论,解构主义更注重源语言与目标语言之间的联系,提倡充分展示两者之间的差别,强调意义是一种语境事件,主张将翻译视为一种"有调节的转换",鼓励译者发挥其创造性和主观能动性。本文拟从解构主义观点出发,对美国著名汉学家Burton Watson和美国大诗人Ezra Pound所翻译的《青青河畔草》中各自对模糊词的处理手法分别进行分析,并以源语言与目标语言的差异性等观点为理论基础试提出与之相对应的模糊词翻译策略。

发文机构:浙江工商大学外国语学院

关键词:解构主义中国古典诗歌模糊词转换

分类号: H315.9[语言文字—英语]

注:学术社仅提供期刊论文索引,查看正文请前往相应的收录平台查阅
相关文章