作者:李金树
摘要:后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、杂合化翻译策略对《哈克贝里·芬历险记》四个中译本中但语翻译策略进行分析。
发文机构:四川外语学院研究生部
关键词:后殖民主义归化异化杂合化俚语翻译策略
分类号: H315[语言文字—英语]