内蒙古农业大学学报:社会科学版论文
  • 10月30日

    目的论下的美剧字幕翻译策略——以《生活大爆炸》为例

    美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的需要,采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的关剧爱好者的好评和追捧。...

  • 10月30日

    词汇理论认知与心理词块构建途径探析

    英语词汇习得一直是令二语习得者头痛的问题,本文在从认知和语用的角度分析心理词汇和词块理论,探索如何将不同的词汇在语境基础上构建成不同的心理词块,把新词汇融入到己有的词汇网络中,将词汇与现实情境连接起来...

  • 10月29日

    试论译文读者在现代散文汉英翻译中的地位

    译文读者作为翻译活动中一个不可缺少的主体,其文化背景、接受能力的差异会对翻译策略造成直接影响。本文以奈达的读者反应理论为基础,试论译文读者在现代散文汉英翻译活动中的地位与作用,认为好的翻译应该充分考虑...

  • 10月29日

    生态翻译学视域下林语堂《浮生六记》英译

    生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它将翻译定义为:译者适应翻译生态环境的选择活动。由于诗学上的适应,林语堂选择了翻译《浮生六记》。为适应翻译生态环境,林语堂选择了包容性翻译,综合运用异化和归化策略...

  • 10月28日

    英语语言中女性歧视的认知背景分析与翻译策略

    本文主要是从认知语境的几个特性,如静态性、动态性、历史性、地域性、文化性、个体性、模糊性和网络性来分析英语语言中女性歧视的表现,并结合女性主义运动的成果,综合总结出对于女性歧视英语语言中相关的翻译策略...

  • 10月28日

    从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点——好莱坞电影《功夫熊猫1》的个案研究

    随着电影的全球化发展和观众对于观看原声电影需求的增加,电影字幕翻译越来越被人们重视。电影字幕翻译呈现出本土化的特.最,这种特点可以用巴斯奈特的文化翻译观加以解释。而这种特点又主要表现在三个方面:一是网...

  • 10月27日

    奈达与马建忠的翻译理论比较研究

    奈达和马建忠都是翻译理论家。自20世纪80年代初之后,在国内产生影响最大的西方译应是奈述的“动态对等论”、“等效论”和“读者反应论”。而马建忠在《拟设翻译书院》中提出的“善译”翻译观一直以来都得到翻译...

  • 10月27日

    语言经济学视角下涉外导游词价值浅析

    涉外导游词不仅是导游员用来向外国游客介绍我国旅游景点的工具,为国际旅游发展服务,同时其本身具有经济价值,在使用过程中产生直接或间接的、有形或无形的社会效益、文化效益和经济效益价值,为我国旅游市场的开拓...

  • 10月26日

    文化认知的富集与翻译

    文化认知是人类对客观世界的感悟和经验总结。其对人类的精神世界有着重要影响。翻译活动中不可避免地会牵扯到跨文化交流,因此对于文化的认知也就显得格外重要。本文拟从文化认知的富集作用来探讨文化认知对翻译的影...

  • 10月26日

    关联视角下的文化负载信息的可译性

    文化负载信息是根植于某一特定文化中的词汇和表达形式,有其特定的内涵意义和语境依赖性,在其他文化中找不到完全的对等物。本文试从关联翻译理论的角度,结合英汉,汉英翻译的实例,分析译者如何在两轮明示一推理过...